|
LITERATURA
IZOBRAŽEVANJE
PREVAJALNICA JSKD
Izola, 2.-5. oktober 2008
Prevajalska šola Javnega sklada RS za
kulturne dejavnosti ima za seboj dobro desetletje uspešnega
dela. Gre za praktične delavnice, v katerih udeleženci ob
pomoči mentorjev individualno in skupinsko prevajajo besedila
iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem,
dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima
literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje
tujega jezika in materinščine.
Udeleženci bodo tokrat prevajali
literaturo iz štirih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine
in španščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Posvetili jo bomo dvema avtorjema, ameriškemu pisatelju Davidu
Fosterju Wallaceu (rojen 1962) in kanadskemu književniku Leonardu
Cohenu (rojen 1934). Wallaceova kratka zgodba Dekle s čudnimi
lasmi je sodobna, še posebej zanimiva zaradi socialne razplastenosti
jezika kot tudi zaradi nenavadne, lahko bi rekli bizarne teme,
ki odraža stanje v ameriški družbi pred slabimi dvajsetimi
leti. Nasprotno od tega sta Cohenov jezik in tudi sporočilo
dosti bolj vzvišena. Avtor v kratkih, največkrat niti stran
dolgih proznih odlomkih nagovarja višje bitje (ki je lahko
bog, učitelj ali muza oziroma vse skupaj), naj mu nakloni
milost, da bo lahko spet pel. Čeprav gre za prozne zapise,
je jezik izrazito poetičen, govorica pa privzdignjena, himnična
oziroma psalmična.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist.
Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine.
Med drugim je prevajal Henryja Millerja (Kolos iz Maroussija),
Josifa Brodskega (Vodno znamenje), Leonarda Cohena (Lepi zgubljenci),
J. M. Coetzeeja (V srcu dežele, V pričakovanju barbarov),
Gorea Vidala (Myra Brackinridge), Dona De Lilla (Beli šum),
Jacka Kerouaca (Na cesti), J. G. Ballarda (Trk), Richarda
Flanagana (Smrt rečnega vodnika), Joža Horvata (Molitev pred
plovbo), Jonathana Franzena (Popravki), Alana Hollinghursta
(Linija lepote), Melvina Burgessa (Džank, Dama - življenje
kuzle, Tista reč in Krvava pesem) Salmana Rushdija (Harun
in morje zgodb, Satanski stihi) in Orhana Pamuka (Sneg in
Istanbul). Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem
sodobne popularne glasbe, tekste o njej (še zlasti o jazzu)
pa redno objavlja v Poletu in Dnevniku.
NEMŠKA DELAVNICA
V prevajalnici za nemščino bomo skušali preseči prostor, čas
in literarne žanre. Poezija, proza, pismo in esej: skorajda
neznana vroča pisma iz časa romantike bomo postavili ob bok
sodobnim opisom ljubezenskega (brez)strastja, vzpostavili
bomo dialog med péto, govorjeno in pisano besedo, pretresali
razlike med visoko literarnim in pogovornim zvenom: prevajanje
za različne izkušnje in okuse.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško
književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti
v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje iz nemščine, vodila
je mnogo prevajalskih delavnic, prevaja sodobno prozo, mladinsko
književnost, esejistiko, dramatiko, igrane in dokumentarne
filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski delavnici se bomo posvečali predvsem prevajanju
proze, v katerem se bomo poskušali ob klasičnem romanu italijanske
književnosti Lessico famigliare (Družinski besednjak) Natalie
Ginzburg, izjemne, jezikovno inovativne in prevajalsko izzivalne,
čeprav slovenskim bralcem skoraj popolnoma neznane pisateljice.
Kot običajno bomo za popestritev (in za boljšo kondicijo)
prevedli tudi kakšno pesniško besedilo - letos iz zakladnice
poezij tržaškega avtorja Umberta Sabe.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica
za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti
Filozofske fakultete, ki je magistrirala in doktorirala iz
teorije prevajanja. Pri raziskovalnem delu se ukvarja predvsem
s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja
besedil; obenem ureja zbornik Društva slovenskih književnih
prevajalcev ter prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino
in obratno.
ŠPANSKA DELAVNICA
Mojster kratke proze Julio Cortázar se z bralcem ves čas poigrava,
ga omreži in z najrazličnejšimi pripovednimi triki potegne
v tkivo svojih zgodb: meja med resničnostjo in fikcijo se
zabriše, pripovedovalec se razcepi v množico pripovedovalcev,
zlije z literarnimi osebami in nepredvidljivo prehaja iz ene
pripovedne ravni v drugo. Na letošnji delavnici se bomo zabavali
in si hkrati razbijali glavo ob zgodbicah, ki jih odlikujeta
Cortázarjeva glavna aduta: razposajen humor in neizčrpne jezikovne
vragolije.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka za
špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske
jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Prevaja
iz španščine in francoščine. Iz španščine je med drugim prevedla
roman Pet ur z Mariem Miguela Delibesa, izbrana prozna dela
Jorgeja Luisa Borgesa in nekaj dramskih besedil (Hiša Bernarde
Alba in Neugnana čevljarka Federica Garcíe Lorce, Benetke
Jorgeja Accameja, Hribovke Juana Radrigána).
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami,
da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici
bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše
rešitve in pripravili "skupen" prevod.
Večerni dogodki: pogovor s prevajalko in pesnico Miriam Drev,
predstavitev knjige Odsvajanja sodobnih nemških avtoric, ki
so jo prevedle udeleženke Prevajalnice 2007, nastop glasbene
skupine Vruje. Delavnice in vse spremljevalne prireditve bomo
pripravili v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ),
Ulica prekomorskih brigad 7, 6310 Izola.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 54 evrov (DDV je vključen).
Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun
s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo
pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni
na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični
šoli Izola (SGTŠ). Cene: 25 evrov za polpenzion na dan. Turistična
taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje
dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 25. septembra 2008
na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko
šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko
dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske
šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih
manj kot pet udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi
spletni strani: www.jskd.si
(literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in urednica revije Mentor
INFORMACIJE
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne
dejavnosti
Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
Dragica Breskvar, prof.
Po telefonu: 01 24 10 500 ali 01 24
10 516
po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si.
Spletna stran: www.jskd.si
(literatura).
Prijavnica
|