|
LITERATURA
IZOBRAŽEVANJE
PREVAJALNICA JSKD
Izola, 8.-11. oktober 2009
Prevajalska šola Javnega sklada RS
za kulturne dejavnosti ima za seboj poldrugo desetletje uspešnega
dela. Gre za delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči uveljavljenih
prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz
sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem,
dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima
literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje
tujega jezika in materinščine.
Udeleženci tokrat lahko izbirajo med
prevajalskimi delavnicami iz petih jezikov: nemščine, italijanščine,
angleščine, španščine in francoščine.
NEMŠKA DELAVNICA
Nemška literatura je danes - bolj kot kdajkoli prej - tudi
multikulturna literatura. Zato bodo v letošnji prevajalnici
v ospredju tisti številni avtorji in avtorice, ki so v literaturo
nemškega govornega področja prinesli svež veter z vseh koncev
sveta, pogled s strani, pogled od spodaj: Yoko Tawada, Feridun
Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar, Doron Rabinovici in drugi.
V žlahtni nemščini, z izvirno tematiko in unikatnim slogom.
In: lotili se bomo njihovih kratkih zgodb. Kratkih in najkrajših.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka
za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na
Filozofski fakulteti v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje
iz nemščine, prevaja sodobno prozo, esejistiko, dramatiko,
igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in
zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski skupini se bomo osredotočili na novele, in sicer
na klasično moderne, se pravi ne na tiste, s katerimi se je
novelistika začela, temveč na nekatera besedila iz zrelega
obdobja te zvrsti. Posvetili se bomo dvema avtorjema, Giovanniju
Vergi in Luigiju Pirandellu. Poskusili se bomo tudi v prevajanju
poezije, ki pa bo iz poznejšega fonda italijanske književnosti.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna
profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike
in književnosti Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem
s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja
besedil, ureja revijo za prevajalstvo Hieronymus, prevaja
iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
FRANCOSKA DELAVNICA
Na francoski delavnici bomo prevajali odlomke iz kratkega
poetičnega romana Pascala Quignarda "Tous les matins
du monde" (Vsa jutra sveta). Glavna tema tega poetičnega
romana v 27 prizorih je ljubezen do glasbe. Gospod de Sainte
Colombe, skladatelj in virtuoz na violi da gamba, se h glasbi
zateče po ženini smrti in skupaj s hčerkama prireja izjemno
odmevne koncerte. Marin Marais postane njegov učenec, je zelo
nadarjen, vendar za razliko od gospoda de Sainte Colombe v
glasbi vidi predvsem način za vzpon v družbi in pridobitev
položaja na dvoru.
Pascal Quignard (1948) je glasbenik, pisatelj in esejist.
Velja za enega najbolj reprezentativnih sodobnih francoskih
pisateljev, nekaj njegovih del pa je tudi že prevedenih v
slovenščino.
Vodi: mag. Nadja Dobnik, lektorica
za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete
v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino.
Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne
avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno
francosko poezijo.
ŠPANSKA DELAVNICA
Naslovni junak romana Juana Octavia Prenza El Senor Kreck
(Gospod Kreck) je urejen zavarovalniški uslužbenec v La Plati
v sedemdesetih letih prejšnjega stoletja, zgleden družinski
mož pri šestdesetih, skratka v vseh pogledih "človek
brez posebnosti". Njegovo enolično življenje pa se nenavadno
zaplete, ko se odloči, da bo najel majhno stanovanje v istem
mestu. Ozadje te odločitve je ovito v skrivnost, posledica
pa nepojasnjena aretacija. Ali beremo ljubezensko, detektivsko,
politično ali absurdno zgodbo? Morda bomo odgovorili na to
vprašanje ob prevajanju odlomkov iz romana na letošnji prevajalnici.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka
za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske
jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje
področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in
renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična
in književna besedila iz španščine in francoščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Tim(othy John) Winton (letnik 1960) je eden najbolj uglednih
in cenjenih avstralskih pisateljev današnjega časa, avtor
devetih romanov, treh zbirk kratkih zgodb, vrste knjig za
otroke in esejev. Tudi pri nas ga v zadnjih letih pospešeno
spoznavamo, saj imamo prevedena dva njegova romana (Hiša na
Ulici oblakov, MK 2006, in Jezdeci, Miš 2006, s kratko zgodbo
pa je zastopan tudi v antologiji sodobne avstralske kratke
proze Kenguru na plaži, Miš 2006).
Njegov zadnji roman Breath (Vdih) je izšel lani in je pravkar
dobil najbolj prestižno avstralsko literarno nagrado Miles-Franklin,
kar je sicer samo ena od nagrad za to knjigo. Winton je doslej
tudi edini, ki je to nagrado dobil kar štirikrat.
Vdih je zgodba o odraščanju v precej zakotnem mestu na zahodu
Avstralije, osrednji motiv pa je deskanje na valovih kot eden
izmed izrazito adrenalinskih in tudi izrazito avstralskih
športov, pri katerem je metaforični vdih včasih življenjskega
pomena. Zgodba je napisana neposredno, iz perspektive prvoosebnega
pripovedovalca, ki je zdaj v zrelih letih in ima za seboj
precej živopisno življenje, polna je lokalnega kolorita, jezikovnih
posebnosti in fraz in s tega stališča tudi za prevajalca zelo
trd oreh, zlasti zato, ker so nam avstralsko življenje, tamkajšnja
favna in flora, pa tudi pokrajinske posebnosti sorazmerno
tuje.
Prav te posebnosti so me tudi napeljale, da sem za letošnjo
prevajalnico izbral odlomek iz tega romana. V osnovi namreč
knjiga ni zahtevno branje in tudi prevajalec z njim ne bi
smel imeti težkega dela, če ne bi opisoval športa ali morda
načina življenja, povezanega z deskanjem na valovih. Vendar
menim, da je prav to pomanjkanje ustrezne slovenske leksike
dodatna spodbuda, ki nas bo na prevajalnici gnala h končnemu
cilju - k čim bolj tekočemu in lahko berljivemu prevodu izvirnika.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in
publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz
hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa
Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala,
Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana,
Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina
Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično
se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe
(zlasti o jazzu).
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami,
da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici
bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše
rešitve in pripravili "skupen" prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55
evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice
poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba
pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino
povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični
šoli Izola (SGTŠ). Cena polpenziona je 25 evrov na dan. Turistična
taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje
dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 1. oktobra 2009 na naslov: JSKD, Štefanova
5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si,
kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu
prevajalske šole (tel. 01 24 10 500, 24 10 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih
manj kot šest udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi
spletni strani: www.jskd.si
(literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in urednica revije Mentor
INFORMACIJE
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne
dejavnosti
Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
Dragica Breskvar, prof.
Po telefonu: 01 24 10 500 ali 01 24
10 516
po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si.
Spletna stran: www.jskd.si
(literatura).
Prijavnica
|