IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2016/17

 

Naziv seminarja:

 

PREVAJALNICA 2018:
Galaksije

20. prevajalske delavnice leposlovja  JSKD 2018

     

Organizatorji:

 

JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Koper

Kraj izvedbe:

 

Koper, Center mladih Koper

Termin:

 

od četrtka do nedelje,  27. (dop.) – 30. septembra 2018 (cca. 13.00)

Mentorici:

 

Dr. Nadja Dobnik, Andrej Pleterski,  Marjeta Drobnič,  Tina Štrancar,  dr. Mateja Seliškar Kenda

Cena:

 

80,00 evrov (kotizacija za šolanje)

Število udeležencev:

 

7-15 udeležencev/posamezni jezik

Rok prijave:

 

četrtek, 28. 6. 2018 (oz. do zapolnitve mest)

 

Prevajalnica JSKD poteka letos okroglih dvajset let (sprva le kot posamezne delavnice, nato kot prevajalska šola) in je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: francoščino, španščino, slovaščino, nemščino, angleščino in nizozemščino. Prevajalske delavnice 2018 so namenjene različnim prevajalskim svetovom, celo galaksijam, kjer se bomo dotikali besedil mlajših avtorjev ter že uveljavljenih klasikov.

 

NAČIN DELA:

Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2019. Vsi udeleženci bo v dar dobili brezplačno številko revije Mentor 1/2018 s prevedenimi besedili Prevajalnice 2017. Najavljamo tudi večerne dogodke: pogovori z uveljavljenimi prevajalci, avtorji, predstavitve prevedenih knjig, še posebej letos bomo gostili luksemburško pisateljico Noro Wagener (1989) ….

 

STROŠKI:

Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 80,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati je treba po predračunu pred začetkom šole. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!

 Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.

Bivanje si lahko organizirate preko bookinga in na občinski spletni strani - namestitve: http://www.koper.si/index.php?page=namestitev&item=237. Nočitve so možne in ugodne v hostlih, in sicer: Hostel Museum, Muzejski trg 6, Koper, 041/504-466,  http://www.hostel-museum.com, e-pošta: hostel.museum@gmail.com (najbolj v centru) - soba za 8 oseb (pogradi) je cca. 96 €, večposteljne sobe za 2-3 osebe, ki si delijo kopalnico so cca. 20 €/dan plus turistična taksa 1,27 €, zajtrk še 4,00 € na osebo/dan; Hostel Histria, Repičeva 6, Koper, 070/133-552, http://www.hostel-histria.si, e-pošta: histria.koper@youth-hostel.si; Hostel Secret garden, Dimnikarska ulica 1, Koper; http://www.hostel-secretgarden.com/en-us

 

PRIJAVE:

Na posamezne delavnice se lahko prijavite do četrtka, 28. junija 2018, preko e-prijave

 

e-prijava

 

Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.

Prevajalske delavnice bodo potekale v Centru mladih Koper, Gregorčičeva ulica 4, 6000 Koper.

 

OKVIRNI URNIK:

četrtek, 27. 9. 2018
11.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev, predstavitev revije Mentor št. 1 /2018 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice
11.30-14.00, razvrstitev v skupine in uvodni del prevajanja
14.00-16.00, prosti čas za kosilo
16.00-19.00, prevajanje v delavnicah
21.00, zabavna predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 10 minut za predstavitev) in druženje

 

petek, 28. 9. 2018
9.30- 13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, prosti čas za kosilo
15.00 – 19.00, prevajanje v delavnicah
19.00 - 20.00 večerja
21.00, literarni večer  z avtorji in prevajalci

 

sobota, 29. 9. 2018
9.00-13.00 in 14.30-18.30 prevajanje
21.00, E-galaksije, literarni večer z luksemburško pisateljico Noro Wagener (1989) in predstavitev prevoda njene knjige iz nemškega jezika.  Knjigo so pod mentorstvom Tine Štrancar prevedle prevajalke lanske nemške Prevajalnice, ki se bodo z avtorico tudi pogovarjale.  

 

nedelja, 30. 9. 2018
9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelovanju

 

PREDSTAVITEV DELAVNIC:

Marjeta Drobnič
(Foto: Juan Martín)

ŠPANSKA PREVAJALNICA 2018
Ob letošnji naslovni temi Galaksije se bomo posvetili odlomkom iz romana Solze svetega Lovrenca sodobnega španskega pisatelja Julia Llamazaresa (1955, Vegamián), ki se je kot pripovednik in pesnik uveljavil v osemdesetih letih prejšnjega stoletja, predvsem s svojima slovitima romanoma Volčji mesec in Žolti dež. Solze svetega Lovrenca je poetično delo, v katerem lahko vsaka zvezda in vsak utrinek popeljeta misel k neštetim različnim točkam v človekovi duhovni galaksiji.
Tokrat se bomo prvič preizkusili tudi s prevajanjem v španščino: ukvarjali se bomo z besedilom tisočdevetstoenainosemdeset znane slovenske dramatičarke Simone Semenič (1975, Postojna), v katerem se čas z začetka osemdesetih samovoljno zavrtava v prihodnost, v današnje dni, in junake postavlja v zanje težko doumljive situacije. Dramsko besedilo je napisano na zelo izviren način, jezik je sočen in igriv, tako da bo galaktični zasuk, v katerem se znajdejo junaki, pravi izziv za prevajalske navdušence. Prevod krajšega odlomka bo pregledal lektor, potem pa se nam bo s svojimi komentarji pridružil tudi na delavnici.

Vodi: Marjeta Drobnič je samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Césarja Aire, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Federica Garcíe Lorce, Patxa Tellerie in Juana Mayorge, Kirmena Uribeja, Andrésa Neumana, Gabriela Garcíe Márqueza, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Evalda Flisarja, Janija Virka in Zorka Simčiča. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri), ki ga bienalno podeljuje Veleposlaništvo Kraljevine Španije v Ljubljani. Sodelovala je na številnih okroglih mizah in predstavitvah slovenskih in tujih avtorjev v Sloveniji in tujini. Vodi prevajalske delavnice, ki jih organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti RS

 


Mateja Seliškar Kenda

(Foto: Lučka Kenda)

NIZOZEMSKA PREVAJALNICA 2018
Na letošnji prevajalski delavnici si bomo podrobneje ogledali manjšo, a izjemno slikovito galaksijo znotraj  literature v nizozemskem jeziku, in sicer flamsko književnost. Zaradi pomembnih zgodovinskih okoliščin, ki so vplivale na nadaljnji literarni razvoj Flandrije, bomo posegli nekoliko v preteklost, k Paulu van Ostaijenu, ki je s svojimi groteskami za vedno zaznamoval tamkajšnjo književnost. Da sta ludizem in jezikovna igra še danes dve osrednji karakterni črti flamske književnosti, si bomo ogledali na primeru poezije mlade in večkrat nagrajene Maud Vanhauwaert, letošnje pesnice mesta Antwerpen, in prozaistke mlajše generacije, Annelies Verbeke, ki je za zbirko Halleluja (2017) prejela nagrado J.M.A. Biesheuvel za najboljšo zbirko kratke proze tega leta.

Vodi: dr. Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko literaturo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Helle S. Haasse, Guusa Kuijerja in Anne Provoost,  med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so W. F. Hermans, Gerard Reve, Peter Terrin, Tom Lanoye, Hugo Claus, Violette Leduc, Arnon Grunberg in drugi.

 

 

Tina Štrancar
(Foto: osebni arhiv)

NEMŠKA PREVAJALNICA 2018
Galaksija Berlin
Letos bomo pri nemški delavnici odpotovali v »Galaksijo Berlin« ter spoznali nekaj sodobnih, pa tudi starejših berlinskih pesnikov in pisateljev. Posebno pozornost bomo namenili besedilom, v katerih je protagonist kar mesto samo – med drugim nas bosta po Berlinu, kot so ga poznali v dvajsetih letih prejšnjega stoletja, popeljala Franz Hessel (Spazieren in Berlin) in Gabriele Tergit (Käsebier erobert den Kurfürstendamm), po današnjem Berlinu, mestu hitrih sprememb, pa se bomo odpravili z Jenny Erpenbeck (Dinge, die verschwinden), Davidom Wagnerjem (Welche Farbe hat Berlin) in Ulijem Hannemannom (Neulich in Neukölln).

Vodi: Tina Štrancar, književna prevajalka, ki se je že med študijem germanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti zapisala literarnemu prevajanju. Po diplomi se je posvetila doktorskemu študiju sodobne nemške književnosti ter prevajanju sodobnih »klasikov«, kot so Daniel Kehlmann, Christoph Ransmayr, Jenny Erpenbeck in Monique Schwitter. Prevaja tudi poezijo ter mladinsko in otroško leposlovje. Od leta 2010 je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev, prejemnica številnih delovnih in rezidenčnih štipendij doma in v tujini.

 

Nadja Dobnik
(Foto: Murr)

FRANCOSKA PREVAJALNICA 2018
Jacques Roubaud »OBLIKE MEST, ČLOVEŠKIH SRC IN PESNIŠKIH UGANK«
Na letošnji francoski delavnici bomo prevajali poezijo Jacquesa Roubauda, velikana francoske poezije, obenem klasično sonetističnega, človeško ganljivega in patafizično igrivega ustvarjalca. Njegov opus preseneča z raznovrstnostjo in domiselnostjo, zato se bomo pri prevajanju sprehodili skozi različne zvrsti in pesniške oblike in razmišljali tudi o tem, kaj vse je poezija in kaj vsakega od nas lahko nagovori kot pesniška govorica.

Jacques Roubaud (1932) je univerzitetni profesor matematike in teoretik francoskega verza, izjemen pesnik, dramatik in romanopisec, eminenten član društva Oulipo in neutrudni raziskovalec izraznih možnosti jezika.

Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike, objavila več kot dvajset knjižnih prevodov poezije in proze (Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Jacques Roubaud, André Velter, Fabio Scotto, Fabrizio Dall'Aglio, Andrei Makine, Christian Bobin, Antonio Tabucchi in drugi).

 

Andrej Pleterski
(Foto: Matej Kerec)

SLOVAŠKA DELAVNICA 2018
Letos se bomo premierno posvečali prevajanju dramatike, in sicer drame Sprevod lampijonov (Lampiónový sprievod, 2002) ugledne slovaške dramatičarke, pisateljice in pesnice Jane Bodnárove (1950), ki je doslej napisala deset dramskih besedil, za svoj Tečaj orientalskega plesa pa leta 2004 prejela tudi prvo nagrado slovaškega natečaja DRÁMA za najboljšo dramo leta. Sprevod lampijonov je dvojna monodrama (za dve igralki), ki sooča dramska lika iz povsem različnih obdobij in dežel, ki v duhu letošnje krovne teme »Galaksije« simbolizirata časovno-prostorsko enovitost vesolja: Evropejko iz 20. stoletja, nekdanjo tekstilno delavko v tovarni vojaških uniform, ki je odraščala v sirotišnici, in Kitajko iz 17. stoletja, rojeno v premožni družini, a kmalu oddano za prostitutko, nato pa za gejšo.  Sugestivna drama Sprevod lampijonov prinaša intenzivno dramsko govorico, prežeto s čustvi, obsesijami, travmami in močjo spominov. V ospredju sta notranja svetova posameznic, ki ju kljub ogromnim civilizacijskim razlikam družijo mnogi arhetipi, občutja, celo dogodki, proti koncu drame zato kljub ločenosti z zastorom iz blaga vse bolj stremita h komunikaciji, s čimer gledalcu prinašata sporočilo učenja iz (lastne) zgodovine in dialoga med kulturami, pripadnosti istemu stvarstvu, posebej vztrajno pa zastavljata vprašanja človekove usode in svobode. Drama je bila doslej prevedena v angleščino in nemščino, delno tudi v hindijščino, leta 2007 je v avstrijskem Theatrum Forum Schwechat doživela bralno uprizoritev v okviru festivala Sodobne slovaške drame. Prevod bomo izdelali v perspektivi slovenske uprizoritve s posebnim poudarkom na zakonitostih in zahtevah odrskega besedila.

Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec iz slovaščine, angleščine in francoščine ter slovenske poezije v angleščino in slovaščino, antologist, pedagog, moderator, prejemnik Lirikonovega zláta 2012 in 2015 ter nagrade Radojke Vrančič 2014, član žirije za Vilenico, objavlja knjižne prevode romanov, kratke proze, poezije in otroških knjig.

 

 Jure Potokar
(Foto: Tihomir Pinter)

ANGLEŠKA DELAVNICA 2018
Zadie Smith je uspešna in tudi pri nas znana angleška pisateljica zdaj je srednje generacije, ki je aprila letos objavila novo zbirko esejev (Feel Free, Hamish Hamilton 2018), v katerih se loteva najrazličnejših tem, od politike (Brexit) do generacije pripadnosti (Facebook) in seveda umetnosti, naj bo ta slikarstvo, fotografija ali literatura. Prav iz slednje sem izbral esej »Crash by J. G. Ballard«, v katerem se loteva kultne knjige prav tako kultnega in nekoliko obstranskega angleškega pisatelja (tudi v slovenščini imamo vrsto prevodov), ki je s svojim pronicljivim pogledom v razvoj in zablode človeške družbe, še zlasti ko gre za vse odločnejši in temeljitejši prodor najrazličnejše tehnologije v vse pore človeškega življenja in družbe, pustil neizbrisen pečat v polpretekli angleški in svetovni literaturi. Še več, zdi se, da nekateri bizarni družbeni odkloni, o katerih je v svojih knjigah pisal, šele zdaj postajajo aktualni.
Zdi se mi, da se zadnja leta raven znanja jezika in osnov prevajanja občutno dviga, zato sem se odločil tudi za novo tehniko prevajanja, ker želim, da besedilo, ki sicer ni pretirano dolgo, prevedemo v celoti. Seveda pa bo uspeh odvisen od števila udeležencev in zavzetosti našega dela.

Vodi: Jure Potokar, pesnik, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija  in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe; prevedel je tudi avtobiografije Raya Charlesa, Milesa Davisa in Patti Smith. Pravkar se ukvarja s pisanjem nove pesniške zbirke.

 

 

Informacije in prijave

Barbara Rigler
sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
01/24-10-516, 051/675-238

 

 

 

 

 

 

 

e-prijava