IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2022/23

 

PREVAJALNICA 2023

 

Z lanske 24. prevajalnice (foto: Matej Maček)

Naziv seminarja:

 

25. prevajalske delavnice leposlovja JSKD 2023,
ZALIV

Organizatorji:

 

JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Piran

Kraj izvedbe:

 

Piran, Tartinijeva hiša, Tartinijev trg 7, 6330 Piran - Pirano

Termin:

 

od 28. septembra do 1. oktobra 2023

Mentorji:

 

Marjeta Drobnič, dr. Mateja Seliškar Kenda, Jure Potokar, dr. Mojca Medvedšek, dr. Tina Štrancar

Jeziki:

 

francoščina, španščina, nemščina, portugalščina, angleščina

Cena:

 

80 € (zgodnja prijava za udeležence vseh prevajalskih delavnic, do 31. 7. 2023)
Za udeležence Prevajalnice 2022 je zgodnja prijava možna do petka, 25. 8. 2023

100 € (pozna prijava za vse delavnice - jeseni do petka, 8. 9. 2023)

Število udeležencev:

 

7 - 12 udeležencev/posamezni jezik

Rok prijave:

 

petek, 8. 9. 2023 (oz. do zapolnitve mest)

 

Rok za prijave je podaljšan do ponedeljka, 25. septembra 2023.

 

Spoštovani dosedanji in novi udeleženci, prevajalci, študenti prevajalskih in drugih smeri!

Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika.

Poleg celodnevnega prevajanja sodobnih leposlovnih besedil iz tujih v slovenski jezik pod mentorstvom uveljavljenih profesorjev in prevajalcev, nudimo vsem udeležencem posebno izkušnjo skupinskega prevajanja, objavo v literarni reviji Mentor (Mentor 1/februar 2024), zanimive literarne in glasbene večere, razgibavanje med napornim sedenjem ter letos še presenečenje v obliki izleta po zaledju slovenske obale, morda s pokušino primorskih vin in hrane (za simbolično doplačilo).

 

 PROGRAM

FRANCOSKA PREVAJALNICA 2023

Na letošnji francoski prevajalnici bomo segli prek meja Francije oziroma se bomo z njo spogledovali 'z druge strani', skozi pripovedi dveh afriških avtorjev. Francija kot obljubljena dežela je osrednji protagonist izbranih odlomkov daljše zgodbe Allô alžirskega pisatelja in dramatika Aziza Chouakija (1951–2019), ki se duhovito in obenem kritično loteva vprašanj posameznikove identitete, vpetosti v domačo kulturo in hrepenenja po boljšem življenju drugod. Hitra, drzna pripoved, iz katere je pozneje nastalo tudi odmevno dramsko besedilo, je slogovno zahtevna in nas posrka v jezikovne registre dveh najstnikov, ki bodo s prevajalskega vidika poseben izziv. Drugo plat izseljenstva in resnico o življenju na tujem pa nam v pripovedi L'homme de Barbès odstira avtorica senegalskih korenin Fatou Diome (1968). Ganljiva dvotirna zgodba spregovori o pasteh in težavah asimilacije priseljencev kot tudi o neomajni veri rojakov, da se na tujem cedita med in mleko. Avtorici uspe v poetičnem slogu ubesediti tako kričeč prepad med utvaro in resničnostjo kot tudi intimnejše doživljanje posameznika, nenehno razpetega med dvema kulturama.

Vodi: dr. Mateja Seliškar Kenda

 

Mateja Seliškar Kenda

Dr. Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko literaturo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Helle S. Haasse, Guusa Kuijerja in Anne Provoost,  med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so W. F. Hermans, Gerard Reve, Peter Terrin, Tom Lanoye, Hugo Claus, Violette Leduc, Arnon Grunberg in drugi.

ŠPANSKA PREVAJALNICA 2023

V zalivskem toku bomo na španski prevajalski delavnici večino časa posvetili prevajanju potopisa Ujeti v raju (Atrapados en el paraíso, 2014) sodobnega španskega avtorja Patxija Irurzuna (Pamplona, 1969). Pripovednik Patxi Irurzun (Pamplona, 1969) se ukvarja s pisanjem romanov, kratkih zgodb in mladinske in otroške književnosti. Potopis, ki je nastajal med njegovim potovanjem po smetiščih na Filipinih in Papui Novi Gvineji, z gledišča zahodnega, na srečo samoironičnega pripovedovalca in opazovalca opisuje življenje in vsakdan ljudi, ki tam poskušajo preživeti. To je živahna pripoved in razmišljanje o odkrivanju „drugega“: tako ujetnika med gorami največjih smetišč sveta, kjer je bivanje zavezano drugačnim zakonitostim, kot sebe znotraj nepredvidljivega in zunaj svojega ustaljenega udobja. Poleg smetiščnih se bomo spomnili še drugih zalivov: Cadiškega, ki je ključno zaznamoval pesniški opus Rafaela Albertija, španskega klasika Generacije 27, in majorškega zaliva Badía de Sóller, kjer se je leta 1930 nastanil skupaj z bodočo ženo, s katero sta pozneje, po koncu španske državljanske vojne, postala izgnanca. Prevedli bomo kratek opis tamkajšnjega morskega okolja, ki je odlomek iz avtobiografije Memoria de la melancolía Albertijeve žene Maríe Terese León (1903-1988), ki prav tako sodi v znamenito Generacijo 27. María Teresa León je bila španska avtorica, gledališčnica, neumorna zagovornica delavcev in kulture, feministka in politična aktivistka, ki je odločno in odkrito nasprotovala fašizmu. Tržaški zaliv pa je zaznamoval argentinskega avtorja Juana Octavia Prenza (1932-2019), po rodu Istrana, kajti v Trstu je živel vse od leta 1979. Bil je profesor španske in južnoameriške književnosti na univerzah v La Plati, Buenos Airesu, Beogradu, Ljubljani in Trstu. Prenz se je rodil v industrijskem mestu blizu La Plate, ki leži ob reki Río de la Plata in se imenuje Ensenada, kar bi po slovensko pomenilo manjši zaliv. Prevedli bomo njegovo pesem Apuntes de infancia, v kateri se spominja svojega rojstnega kraja.

Vodi: Marjeta Drobnič

 

Marjeta Drobnič

 

Marjeta Drobnič je samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Césarja Aire, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Federica Garcíe Lorce, Patxa Tellerie in Juana Mayorge, Kirmena Uribeja, Andrésa Neumana, Gabriela Garcíe Márqueza, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Evalda Flisarja, Janija Virka in Zorka Simčiča. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri), ki ga bienalno podeljuje Veleposlaništvo Kraljevine Španije v Ljubljani. Sodelovala je na številnih okroglih mizah in predstavitvah slovenskih in tujih avtorjev v Sloveniji in tujini. Vodi prevajalske delavnice, ki jih organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti RS. Foto: Santiago Martin

ANGLEŠKA PREVAJALNICA 2023

Če smo bili lani v Afriki, se letos vračamo v Evropo. Točneje, na Irsko. Za tokratno nalogo mladim prevajalcem sem izbral besedilo enega najboljših sodobnih irskih pisateljem Colma Tóibína, in sicer njegovo kratko zgodbo A Song iz zbirke Mothers and Sons, ki je leta 2006 izšla pri založbi Picador. Kot je razvidno iz naslova zbirke, se pisatelj v njej osredotoča na odnose med materami in sinovi, ki v zgodbah niso vedno tako harmonični, kot bi si morda želeli. Zanimivo je tudi, da je druga zelo prisotna tema precej zgodb tudi glasba, kot je tudi v zgodbi, ki sem jo izbral, čeprav je bilo pri njej pomembno tudi to, da jo bomo, vsaj upam tako, zaradi sorazmerne kratkosti lahko prevedli v celoti.

Tóibín (letnik 1955) je avtor vrste nagrajenih romanov, na primer Mojster (slovenski prevod Sanje 2007) in Marijin testament (Modrijan 2016), dveh zbirk kratke proze in cele vrste odličnih esejističnih knjig, med katerimi še posebej izstopa New Ways to Kill Your Mother (Viking 2012), v kateri raziskuje težavne družinske odnose uglednih literatov, kot so Yeats, Beckett, Thomas Mann, Borges in Tennessee Williams. Pomembno je tudi njegovo pedagoško delo na več britanskih in ameriških univerzah.

Za protiutež sem tako kot običajno izbral še nekaj z nasprotnega konca. Prevesti bomo skušali nekaj pesmi znamenite ameriške glasbenice Joni Mitchell, prav gotovo ena največjih umetnic našega časa, ki jo prav v zadnjem času pospešeno odkriva tudi mlajša generacija. Njene pesmi na brezhiben in izjemno učinkovit naših združujejo besedo in vedno samosvojo glasbeno spremljavo, ki ob odlični interpretaciji delujejo skoraj magično.

Vodi: Jure Potokar

 

Jure Potokar

 

Jure Potokar, pesnik, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija  in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe; prevedel je tudi avtobiografije Raya Charlesa, Milesa Davisa in Patti Smith. Pravkar se ukvarja s pisanjem nove pesniške zbirke. Foto: Tihomir Pinter

PORTUGALSKA PREVAJALNICA 2023

Na portugalski prevajalski delavnici bomo spoznali sodobnega portugalskega avtorja, Joséja Luísa Peixota, prejemnika številnih literarnih nagrad, med drugim tudi nagrade José Saramago za roman Nenhum Olhar (2001). Pisatelj je postal eno najbolj izvažanih portugalskih literarnih imen v zadnjih petnajstih letih. Po začetnemu uspehu je leta 2007 kmalu sledila nagrada cálamo otra mirada, ki jo je prejel za delo Cemitério de Pianos (Pokopališče klavirjev). Še večjo prepoznavnost je leta 2016 doživel z romanom Mestece Galveias (izšlo 2023), za katerega je prejel nagrado oceános, ki velja za portugalsko različico prestižne angleške nagrade booker. Udeleženke in udeleženci prevajalnice bomo prevajali izbor kratko proznih besedil njegovih zgodnejših del, kratkih zgodb, ki jih je za prevajalce ob tej priložnosti izbral avtor sam. V procesu prevajanja bodo udeleženci lahko tudi komunicirali z avtorjem, ki jim bo na voljo s svojimi razlagami in predlogi. Peixoto piše v sproščenem slogu, četudi se loteva kompleksnih tem: socialne kritike, življenja obstrancev, priseljencev na obrobju geografskih in družbenih skupnosti, posledic kolonializma in kolonialnih vojn ter medgeneracijskih in intimnih odnosov v sodobni Portugalski.

Vodi: dr. Mojca Medvedšek

https://www.jskd.si/fotogalerija/minidogodki/literatura/medvsek.png

Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti stiki v med portugalsko in francosko književnostjo v dramatiki, ukvarja se tudi s preučevanjem prevajanja in poučevanje portugalskega jezika v Sloveniji. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi esejistična, sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega, portugalskega in španskega jezika. Največ prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del.

NEMŠKA PREVAJALNICA 2023

Letos bomo na nemški prevajalski delavnici dokazali, da je lahko tudi nemška sodobna dramatika zabavna, igriva, napeta in nevarna. Spoprijeli se bomo z iskrivimi dialogi nemškega pisatelja Daniela Kehlmanna (1975), ki ga v slovenščini poznamo predvsem po svetovni uspešnici »Izmera sveta«, izvrstni metabiografiji »Jaz in Kaminski« ter romanu v devetih zgodbah »Slava«. Kako pa se prevajanje proze razlikuje od prevajanje dramatike, bomo odkrivali z dramsko igro, ki nosi naslov »Der Mentor«.

Vodi: dr. Tina Štrancar

(kontakt: nem.prevajalnica@gmail.com)

dr. Tina Štrancar

Dr. Tina Štrancar, književna prevajalka, literarna znanstvenica in profesorica nemškega jezika. Leta 2009 je je zaključila študij germanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti in leta 2018 doktorirala s področja literarnih ved. Raziskuje in prevaja predvsem sodobno nemško književnost, med drugim podpisuje prevode sodobnih »klasikov«, kot so Jenny Erpenbeck, Monique Schwitter, Christoph Ransmayr in Daniel Kehlmann, vendar v njeni bibliografiji najdemo tudi starejša dela (Kurt Tucholsky, Heimito von Doderer, Franziska Reventlow) ljudske pravljice, poezijo ter mladinsko in otroško leposlovje. Od leta 2010 je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev. Za prevajalsko in znanstveno delo je prejela številne delovne in rezidenčne štipendije doma in v tujini. Pred dobrim desetletjem je svojo prevajalsko pot začela prav na Prevajalnici (zbirka kratkih zgodb »Odsvajanja«, JSKD 2008). Za več aktualnih informacij spremljajte FB profil »Nemska Prevajalnica« ali se pridružite skupini »JSKD Prevajalnica – nemščina«.

PRIJAVE:

Na posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 31. 7. 2023 – ZGODNJA PRIJAVA, in do petka, 8. 9. 2023 (do zapolnitve mest) preko e-prijave:

Rok za prijave je podaljšan do ponedeljka, 25. septembra 2023.

e-prijava

https://forms.gle/NNwGwBuVLcbmjFCM7

 

Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.


Informacije in prijave glede vsebine:

Tatjana Vidmar
producentka za literaturo
T:01 320 95 72,
GSM 031 605 429

Organizacijski del v Piranu:
Elizabeta Fičur
vodja JSKD OI Piran
T: 05 671 00 90
E: oi.piran@jskd.si

Strokovna in tehnična pomoč:
Matej Maček, samostojni strokovni svetovalec in fotograf, E: matej.macek@jskd.si

 

 

 

 

 

 

e-prijava