LITERATURA /IZOBRAŽEVANJA /2012-2013

PREVAJALNICA JSKD

Izola, 4.–6. oktober 2013


Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, nemščino, portugalščino in angleščino. Letošnje tematike so namenjene mladim bralcem, prevajali bomo sodobne kratke zgodbe in dramska besedila, najboljši prevod bomo izdali v knjigi.

 

I. PREDSTAVITEV DELAVNIC


FRANCOSKA DELAVNICA 2013

Michel Tournier: LA REINE BLONDE (SVETLOLASA KRALJICA)
Na francoski delavnici bomo prevajali kratko zgodbo sodobnega francoskega klasika Michela Tourniera Svetlolasa kraljica, čudovito parabolo o hipnotični sugestivnosti podob in o nujnosti védenja in znanja za odmik od zaslepljenosti in manipulacije. Michel Tournier (1924) velja za enega ključnih francoskih pisateljev druge polovice 20. stoletja, njegova najbolj odmevna dela pa so prevedena tudi v slovenščino (Jelšev kralj, Petek ali Tihomorski limb, Družina Adam).
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike.

 

ŠPANSKA DELAVNICA 2013

Matías Escalera Cordero (Madrid, 1956), pripovednik, pesnik in esejist, sodi med peščico nenavadnih sodobnih španskih avtorjev. V kratkih zgodbah, v katerih najdemo številne reference in ki jih bralcu približa s sodobnim, svojevrstnim načinom pripovedovanja, se kritično loteva današnje stvarnosti. Prevedli bomo nekaj zgodb iz njegove zbirke Zgodbe s tega sveta (Historias de este mundo,2011).
Juan Mayorga (Madrid, 1965) je eden najvidnejših sodobnih španskih dramatikov. Njegova dramska dela, ki so napisana z izjemnim občutkom za zgradbo in skladnost ter se odlikujejo po izpiljenem jeziku, domiselnosti pri izbiri tem in kritičnem pogledu na družbo, so bila uprizorjena v številnih državah po vsem svetu. Delal je v španskem Narodnem centru za dramatiko in v Narodnem klasičnem gledališču, danes predava dramaturgijo in filozofijo na Kraljevi visoki šoli za gledališko umetnost v Madridu. Prevedli bomo odlomek iz drame Fant iz zadnje klopi (El chico de la última fila, 2011).
Andrés Neuman (Buenos Aires, 1977), pripovednik, pesnik, kolumnist in bloger, se je kot otrok priselil v Španijo, kjer danes živi. Za svoja dela je dobil številne nagrade in je eden najprodornejših mladih avtorjev, ki pišejo v španskem jeziku. V svojih delih rad obravnava teme, ki so v književnosti zvečine prezrte ali postranskega pomena, njegov način pripovedovanja pa je neposreden, živ, sodoben. Prevedli bomo odlomek iz romana Govorjenje pri sebi (Hablar solos, 2012).
Vodi: Marjeta Drobnič je samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri).

 

ČEŠKA DELAVNICA 2013

Pavel Bušta: Expres Praha–Radotin: adolescentový zápisky
V okviru letošnje Prevajalnice bomo obravnavali kratke zgodbe mladega češkega pisatelja Pavla Bušte (1991) iz njegove zbirke Expres Praha–Radotin: adolescentový zápisky (Praga: Mladá fronta, 2011). Kot je avtor pojasnil v nekem intervjuju, je zgodbe napisal v zadnjem letniku gimnazije in pri tem upošteval nasvet, »naj piše o tem, kar najbolje pozna« – torej je napisal knjigo o svetu mladih na pragu odraslosti. Težave, s katerimi se srečujejo njegovi protagonisti (in v katerih je sam med pisanjem zgodb verjetno še precej globoko tičal), je prikazal realistično, hkrati pa z veliko mero distance, samorefleksije in humornosti. Na prevajalski delavnici bomo na podlagi podrobne analize izvirnika poskušali najti najekvivalentnejši slovenski izraz za Buštov živi (in živahni) jezik ter specifični slog. Pri tem bomo pozorni bomo na to, katere jezikovne prvine v izvirniku so konvencionalne (splošno rabljene) in katere inovativne (avtorsko izvirne). Za mlade prevajalke in prevajalce bo gotovo velik izziv prevajanje sodobnega češkega slenga, pri čemer se bodo lahko izkazali v poznavanju najnovejše govorice slovenskih mladih. S tem pa se bomo seveda dotaknili tudi aktualnega vprašanja zapisa pogovornih zvrsti slovenskega jezika v leposlovnem prevodu (in v izvirni slovenski literaturi). Pogovarjali se bomo o tem, zakaj je dobro, da se prevajalec/avtor besedila opira na dejansko rabo jezika, ter omenili nekaj jezikovnih virov in strokovne (jezikoslovne in slovenistične) literature, na katere se lahko pri prevajanju »pogovornega jezika« opremo.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.

 

NEMŠKA DELAVNICA 2013

Jochen Till: Ueberall Maedchen (povsod punce)
Na nemški literarni prevajalnici se bomo tokrat – v časih, ko se nam zdi, da nimamo prav veliko razlogov za smeh – posvetili humorju v najbolj žlahtni obliki: nemški avtor Jochen Till (letnik 1966), ki ga v nemških šolah in časopisju radi hvalijo kot avtorja, ki »piše za (mlade) ljudi, ki ne marajo brati«, je poleg številnih romanov napisal tudi zbirko 16 kratkih zgodb z naslovom »Povsod punce – veliki Nick pripoveduje«, ki s perspektive 24-letnega Nicka neizmerno sveže in duhovito pripoveduje o življenju, ki bi se lahko dogajalo tudi vsakemu od nas – in v katerem se pod površino vsakdanjosti in banalnosti vedno skriva tudi tisto nekaj, ob čemer se zdrznemo, zamislimo, prikimamo ali se le na glas zasmejimo. S prevajalskega vidika ponujajo zgodbe vse, kar si lahko prevajalec želi: večplasten jezik, retorične figure, jezikovne obrate in preigravanja, sleng, dialoge, ironijo. Priložnosti za trenje prevajalskih orehov več kot dovolj.
Vodi: dr. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.


ANGLEŠKA DELAVNICA 2013

Jordi Mand: BETWEEN THE SHEETS
Dramsko besedilo avtorice Jordi Mand, ki je diplomirala na Nacionalni gledališki šoli v Kanadi, je bilo od nastanka leta 2011 že večkrat uprizorjeno (svetovna premiera je bila leta 2012 v Nightwood Theatre v Torontu). Z našim prevodom bo komedija prvič postavljena na slovenski oder. Premierna uprizoritev bo v sezoni 2013/2014. 
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija  in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.

 

PORTUGALSKA DELAVNICA 2013

Na portugalski prevajalski delavnici se bomo tokrat lotili evropske različice portugalskega jezika. Prevajali bomo kratke zgodbe najpomembnejših predstavnikov portugalske proze druge polovice 20. stoletja (Augustina Bessa Luís, Sophia de Mello Bryner Andersen, Miguel Torga, José Saramago, Lídia Jorge).
Vodi: Mojca Medvedšek lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost in dramatika dvajsetega stoletja. Največkrat prevaja za revijo Literatura, za katero občasno pripravlja tematske bloke in piše recenzije literanih del. Prevaja zlasti literarna, sociološka in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.

 

SLOVAŠKA DELAVNICA 2013
Víťo Staviarsky: Zápisky ošetrovateľa (Negovalčevi zapisi)
Na naši delavnici se bomo letos ukvarjali s prevajanjem novele sodobnega slovaškega prozaista in scenarista Víťa Staviarskega (1960), ki se je s svojimi deli doslej vselej uvrstil med finaliste za prestižno literarno nagrado Anasoft litera za najboljše prozno delo minulega leta. Nominiran je tudi letos, mi pa se bomo posvetili njegovi noveli Negovalčevi zapisi (orig. Zápisky ošetrovateľa) iz zbirke Záchytka (2008) – presenetljivim fragmentarnim zabeležkam, temelječim na dokumentarnih epizodnih zapisih ironičnega negovalca z ambicijo pesnika na »postaji« za pridržanje alkoholiziranih oseb do streznitve. V tej noveli z etnično (narečno) mešanega vzhoda Slovaške ne manjka tragikomičnosti in bizarnosti posameznih človeških usod. Ta ustanova se v njej vse bolj kaže - v vinu je pač resnica - ne le kot kraj, kjer se je mogoče strezniti, temveč »postajališče« kalejdoskopa socialnih težav, ki izhajajo iz specifične družbene ureditve ter konflikta med posameznikom in družbo. V okviru domače priprave naj udeleženci iz novele  prevedejo str. 9–19.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino; vodja različnih jezikovnih priprav in delavnic. Posveča se prevajanju sodobnih književnih besedil in slovenske književnosti s poudarkom na poeziji, v slovaščino in angleščino. Prejemnik Lirikonovega zláta 2012 za revijalne prevode poezije; prevaja romane, pravljice, moderira literarne dogodke in piše radijske književne prispevke. Iz slovaškega jezika je med drugim prevedel dela Stanislava Rakúsa, Jane Bodnárove, Erika Jakuba Grocha, Pavla Vilikovskega, Petra Krištúfka, Dane Podracke, Michala Habaja, v slovaščino pa poezijo Milana Dekleve, Lucije Stupica, Andreja Rozmana Roze, Iztoka Osojnika idr.

 

 

II. NAČIN DELA

Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.

 

III. CENA DELAVNIC

Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!

 

IV. BIVANJE

Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.

Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji  šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7. Prijave sprejemajo do 20. 9. 2013,  na tel. 041/639-216. V primeru manjšega števila prijav nam Srednja šola Izola ne bo zagotovila storitve. Cene: nočitev z zajtrkom - 25,00 €,  polpenzion v dvoposteljni sobi - 28,00 €/dan, polni penzion  - 33,00 € +  gratis kosilo v nedeljo. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena.

Bivanje je možno tudi v Apartmajih Krajcar.  Na voljo imajo 3 APP za 5 oseb. Cena apartmaja za 5 oseb na dan  je 75,00 €. Turistična taksa v ceno ni vključena.  Rezervacije na tel. 041/345-605. V Gostilni Istra-Istria (v centru, Trg Republike 1) smo se tudi dogovorili  za ugodnejšo ponudbo: zajtrk+kosilo+večerja za 14,00 €, samo zajtrk 3,00 €. Bivanje si lahko organizirate tudi prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278.       

 

V. PRIJAVE                               

Na posamezne delavnice se lahko prijavite do:

15. septembra 2013, razen za slovaško delavnico sprejemamo prijave do 22. 9. 2013

na naslov:

JSKD (za Prevajalnico 2013 JSKD)
Štefanova 5
1000 Ljubljana

ali po e-pošti:

mentor@jskd.si,

kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole

(tel. 01/24-10-516, 051/675-238).

Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.

Razpis bo objavljen tudi na spletnih straneh: www.jskd.si (literatura).

 

Dodatne informacije:
Zvonka Radojevič, vodja JSKD OI Izola s sodelavci
Barbara Rigler, sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor.

 

Dodatne informacije

 

mag. Barbara RIGLER

samostojna strokovna svetovalka
za literarno dejavnost

 

T: (01) 2410 516
F: (01) 2410 510
E: barbara.rigler@jskd.si

Zvonka RADOJEVIČ

 

T: 05 663 13 90

E: oi.izola@jskd.si

 

Rok za prijave: 15. 9. 2013

 

prijavnica